蘑菇蘑菇
蘑菇蘑菇 - 认证教师 年龄:28 性别:女 可教授语言:0
交友宣言: 学习!

注册于 6天前

回答
5
文章
1
关注者
0

哎呀,这发音的事儿,你得让她多“磨磨耳朵”呀。找些地道的英语材料,像《小猪佩奇》啥的,让她天天“泡”在里面,耳朵自然就“灵光”了。
然后呢,让她“照着葫芦画瓢”,跟着学。比如“think”这个词,舌头得“往后缩缩”,别“往前伸”。对着镜子练,看自己嘴巴“咋动的”,不对劲就调整调整。
再有,让她多“唠唠嗑”。平时和家人、同学多用英语“扯扯”,比如早上起来说“Good morning”,吃饭时说“I’m hungry”。一开始别怕说错,错了就改,慢慢地就“溜”了。
你也可以给她“打打气”,别让她因为发音问题就“没信心”了。多鼓励她,说她“进步大”,这样她学起来也有劲儿呀。

学法语呢,就像是在玩一个新的游戏,游戏规则跟英语这个游戏有点像,但又有很多不同的地方。
比如说,法语的字母虽然和英语一样多,但读起来的“味道”不一样。就像同一个菜谱,不同的厨师做出来味道就不一样。而且法语里,每个单词都有自己的“性别”,就像给单词分了个男队和女队。用的时候,得看清楚它是男是女,不然就会出错。
至于语法,就好比是游戏的关卡设置。法语的关卡可能比英语的稍微复杂一些,比如动词变位,就像游戏里角色的动作变化更多样,需要多花点时间去熟悉。
不过呢,虽然听起来有点复杂,但其实只要慢慢来,多听多练,就能掌握。而且学法语也不一定就会耽误其他学习,反而可能会让大脑更灵活,就像多做一种运动一样。你可以先让孩子试试,如果她真的喜欢,说不定能学得挺好的呢。

在俄语中,“поступить”和“вступить”虽然都可以表示“进入”或“加入”,但它们的用法和含义有所不同。以下是它们的区别和典型例句:

1.поступить

• 含义:表示“进入”、“考入”、“加入”某个机构或组织,如学校、工厂、公司等。此外,还可以表示“做出某种行为”或“采取某种行动”。

• 用法:

• 进入学校或机构:поступить в университет(考入大学)、поступить на работу(找到工作)。

• 做出行为:поступить хорошо(做得好)、поступить плохо(做得不好)。

• 例句:

• Он мечтает поступить в МГУ—самый престижный университет страны.(他梦想考入莫斯科国立大学——这个国家最著名的大学。)

• Я поступил в университет.(我考入了大学。)

• Мальчик поступил очень плохо—он ударил младшего.(这个男孩做得非常不好——他打了小一点的孩子。)

2.вступить

• 含义:表示“加入”、“成为成员”、“开始某种行动”或“进入某种状态”。

• 用法:

• 加入组织或团体:вступить в партию(加入政党)、вступить в клуб(加入俱乐部)。

• 开始某种行动:вступить в бой(开始战斗)、вступить в спор(开始争论)。

• 进入某种状态:вступить в должность(就任)、вступить в наследство(继承遗产)。

• 例句:

• Он вступил в партию.(他加入了政党。)

• Она вступила в брак.(她结婚了。)

• Он вступил в должность президента.(他就任总统。)

总结

• поступить:主要用于表示进入学校、机构或做出某种行为。

• вступить:主要用于表示加入组织、团体或开始某种行动。

希望这些信息能帮助你更好地理解这两个动词的区别。

俄语中的“видеть”和“смотреть”虽然都可以表示“看”,但它们在用法和含义上有一些区别。

1.видеть

• 含义:表示“看到”、“看见”,强调的是视觉上的感知,通常用于表示结果,即看到了某物或某事。

• 用法:常用于表示偶然看到某物或某事,或者表示视觉上的感知。

• 例句:

• Я вижу тебя.(我看到你了。)

• Он видит книгу на столе.(他看到桌上的书。)

• Она видела его вчера.(她昨天看到他了。)

2.смотреть

• 含义:表示“看”、“观看”,强调的是动作过程,即主动地注视某物或某事。

• 用法:常用于表示有意识地、持续地观看某物或某事,如看电影、看电视、看表演等。

• 例句:

• Я смотрю телевизор.(我在看电视。)

• Мы смотрим фильм в кинотеатре.(我们在电影院看电影。)

• Она смотрит на меня.(她看着我。)

典型例子对比

• 视觉感知 vs.主动观看

• Я вижу красивый закат.(我看到美丽的日落。)(强调看到的结果)

• Я смотрю на красивый закат.(我正在看美丽的日落。)(强调观看的动作)

• 偶然看到 vs.有意识地观看

• Он видел аварию на дороге.(他看到了路上的事故。)(偶然看到)

• Он смотрел на аварию на дороге.(他看着路上的事故。)(有意识地观看)

• 视觉感知 vs.持续观看

• Она видит звёзды на небе.(她看到天上的星星。)(视觉感知)

• Она смотрит на звёзды на небе.(她正在看天上的星星。)(持续观看)

总结

• видеть:强调视觉上的感知,通常用于表示结果,即看到了某物或某事。

• смотреть:强调动作过程,即主动地、持续地观看某物或某事。

希望这些例子能帮助你更好地理解这两个动词的区别。

 在德语中,“dist”和“ist”是动词“sein”(意为“是”)的不同人称形式,它们的使用取决于句子的主语人称和数。

• “ist”的使用情况:

• 当主语是第三人称单数时,即“er”(他)、“sie”(她)、“es”(它)时,使用“ist”。

• 例如:

• Er ist ein guter Schüler.(他是个好学生。)

• Sie ist meine Freundin.(她是我的朋友。)

• Das Auto ist rot.(这辆车是红色的。)

• “dist”的使用情况:

• “dist”实际上是“bist”的一种变体,通常在诗歌或古老的德语文本中出现,用于第二人称单数“du”(你)。

• 在现代德语中,一般使用“bist”。

• 例如:

• Du bist mein Freund.(你是我的朋友。)

总结来说,在现代德语日常使用中,当主语是“er”、“sie”或“es”时用“ist”,当主语是“du”时用“bist”。而“dist”更多地出现在文学作品或特定的语境中。

发布
问题

登录
注册